No exact translation found for أُحادِيُّ الأَمين

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic أُحادِيُّ الأَمين

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Question 7. Le projet d'article 88 devrait-il adopter une approche “unilatéralement” ou “bilatéralement” impérative
    المسألة 7: هل ينبغي اعتماد نهج إلزامي "أُحادي المسار" أم "ثنائي المسار" في مشروع المادة 88؟
  • La question était de savoir si le projet d'article 88 devait adopter une approche “unilatéralement” ou “bilatéralement” impérative.
    ونوقشت المسألة المتعلقة بما إذا كان ينبغي اتباع نهج إلزامي "أحادي المسار" أم "ثنائي المسار" في مشروع المادة 88.
  • On pourrait insérer plusieurs éléments au rapport de base, notamment des renseignements d'ordre constitutionnel précis qui permettent à chaque organe de voir le cadre dans lequel les dispositions du traité considéré viendraient s'insérer, les États pouvant préciser s'ils sont tenants du monisme ou du dualisme.
    فمن الممكن إضافة العديد من العناصر إلى التقرير الأساسي، من قبيل معلومات دستورية محددة تتيح لكل لجنة الإطلاع على الإطار الذي تنفذ في نطاقه معاهدتها، أو بإمكان الدول أن تكشف على نحو مفيد عما إذا كان نظامها القانوني أحادي أم ثنائي.
  • Le logement en tant qu'élément du droit à un niveau de vie convenable pour les personnes vulnérables et défavorisées (L.16/Rev.1)
    وإذْ يقر بأن النساء الفقيرات وأرباب الأسر الأحاديين وبخاصة الأمهات الوحيدات، والأطفال المشردين والأشخاص ذوي الإعاقات، وأفراد المجموعات المستضعفة والمحرومة هي التي تتأثر جداً بصفة خاصة من جراء الإخلاء القسري، ويؤكد على الحاجة إلى تشجيع السياسات البديلة للإخلاءات القسرية من خلال حملات عالمية بشأن ضمان الحيازة وأسلوب الإدارة الحضرية،
  • Groupe de travail sur les questions budgétaires, financières et administratives, présidé par M. Working group on budget, finance and administrative matters, chaired by H.E. Mr. Makhubela (Afrique du SudSouth Africa); and
    وإذْ يقر بأن النساء الفقيرات وأرباب الأسر الأحاديين وبخاصة الأمهات الوحيدات، والأطفال المشردين والأشخاص ذوي الإعاقات، وأفراد المجموعات المستضعفة والمحرومة هي التي تتأثر جداً بصفة خاصة من جراء الإخلاء القسري، ويؤكد على الحاجة إلى تشجيع السياسات البديلة للإخلاءات القسرية من خلال حملات عالمية بشأن ضمان الحيازة وأسلوب الإدارة الحضرية،
  • Constatant avec préoccupation qu'en décidant unilatéralement que Taiwan n'était pas un « État », le Secrétaire général s'est arrogé le droit et l'obligation exclusifs qu'a le Conseil de sécurité de prendre une telle décision conformément à l'article 60 de son règlement intérieur provisoire,
    وإذ تعتبر مع القلق أن قرار الأمين العام الأحادي بأن تايوان ليست ''دولة`` انتهاك لحق وواجب مجلس الأمن وحده في اتخاذ مثل هذا القرار عملا بالمادة 60 من النظام الداخلي المؤقت لمجلس الأمن،
  • Sur la question de l'octroi exceptionnel par le Secrétaire général d'un marché ayant fait l'objet d'une unique offre, l'orateur dit que la procédure d'appel aurait dû être ouverte et concurrentielle et organisée de façon à garantir le déploiement rapide de la mission.
    ومشيرا إلى العقد ”الأحادي العطاء“ الذي منحه الأمين العام بشكل استثنائي، قال إن عملية تقديم العطاءات كان ينبغي أن تكون علنية وتنافسية وأن تُجرى على نحو يضمن نشر البعثة في الوقت المناسب.
  • Pour les suspensions et les gels, le mélange a généralement la composition suivante: 60-85 % de nitrate d'ammonium, 0-5 % de perchlorate de sodium de potassium, 0-17 % de nitrate d'hexamine ou nitrate de monométhylamine, 5-30 % d'eau, 2-15 % de combustible, 0,5-4 % d'agent épaississant, 0-10 % d'agents solubles inhibiteurs de flamme, ainsi que des traces d'additifs. D'autres sels de nitrate inorganiques peuvent remplacer en partie le nitrate d'ammonium.
    والتركيب النموذجي لمخلوط المعلقات والهلامات هو كما يلي: 60-85 في المائة نترات الأمونيوم، وصفر-5 في المائة فوق كلورات الصوديوم أو البوتاسيوم، وصفر-17 في المائة نترات الهكسان أو نترات أمين أحادي الميثيل، و5-30 في المائة ماء، و2-15 في المائة وقود، و0.5-4 في المائة عامل تثخين، وصفر-10 في المائة محاليل لإطفاء اللهب، وآثار مواد مضافة.
  • Reconnaissant que les femmes pauvres, les familles monoparentales et en particulier les mères célibataires, les enfants sans abri, les personnes handicapées et les personnes appartenant à d'autres groupes vulnérables et défavorisés sont touchés de façon particulièrement grave par l'expulsion forcée, y compris, pour les femmes, le non-accès à leur droit plein et égal à la terre et à d'autres propriétés, notamment par héritage, et soulignant la nécessité de promouvoir d'autres mesures que l'expulsion forcée au moyen de campagnes sur la sécurité d'occupation et la gouvernance urbaine,
    وإذْ يقر بأن النساء الفقيرات وأرباب الأسر أحادية العائل وبخاصة الأمهات الوحيدات، والأطفال المشردين والأشخاص ذوي الإعاقات، وأفراد المجموعات المعرضة والمحرومة هي التي تتأثر جداً بصفة خاصة من جراء الإخلاء القسري بما في ذلك افتقار النساء إلى الحقوق الكاملة والمتساوية في تملك الأرض وغيرها من العقارات بما في ذلك عن طرق الإرشاد، ويؤكد على الحاجة إلى تشجيع السياسات البديلة للإخلاءات القسرية من خلال حملات عالمية بشأن ضمان الحيازة وأسلوب الإدارة الحضرية،